英语翻译_ 《陈情令》英文翻译叫“未驯服的”,肖战该怎么想?

今年夏天,《陈情令》、《长安十二时辰》、《亲爱的,我爱的》、轮流屏幕。

肖战、王一博、四字弟弟、“现男友”的面孔暴露之外

这些热剧的英语名字也成为话题。

你知道这些剧的英文名字吗??

《陈情令TheUntamed

untamed形容词感觉和汉语的名字没有什么直接的关系,但是和戏剧的主题非常吻合,也可以勉强接受。

“亲爱的,我爱你”Go! go! go! Squid! 放乌贼

squid

与原着名的“蜜汁煮鱿鱼”相呼应,剧版的英语翻译也融入了squid这一要素。

但是,除了与原着相呼应以外,从这个主题似乎看不到其他的信息。

“长安十二时辰”TheLongestdayinChangan长安最长的日子

老实说,我觉得这个翻译符合整部剧的气质。

结果,这部长安的24小时拍了48部电视剧。

包括《24小时》在内的电视剧平均每集40分钟约32小时,确实是长篇故事。

以上三个夏季剧王的英文原名,我们也大致了解英文原名和中文原名的关系。

但是,国产剧的英语名字中也有真正让人头疼的。

例如

a.『香蜜如霜般燃烧』thehoneysanklefrost

由于演员的优秀演技和抓住人的剧本,杨紫、邓伦变得通红,“香蜜重如霜,英语原名似乎不怎么优秀…… ...

Thehoneysanklikefrost

蜂蜜像霜一样沉了下来

似乎没有什么缺点,亚子也不太知道。

b .睡在我身上的兄弟

Whosleepsmybro? 什么东西?

我真的不太清楚…… ...

c .火锅英雄崇庆热点

这个名字就像重庆火锅的纪录片,看着饿。

看了《惊讶》的国产剧和电影的英语翻译,可能会觉得很尴尬。

但实际上有英语翻译,令人窒息。

我甚至不知道是哪部电影。

a .《刺激1995》

实际上,在全世界的电影网站IMDb中,120万以上的会员在250张以上的电影中排名第一的是“shoshenk的救赎”。

之所以被称为“刺激1995”,是为了揉搓去年票房大卖的电影“刺激”的热情,让电影院买票。

b .「三傻大闹宝莱坞」

英语的名字idiot确实很难翻译,老实说,“三傻瓜大闹宝莱坞”这个名字也很有魅力吧。

电影的内容不错,但这个翻译,就像中土味印度舞蹈加入大蒜一样,土味更浓…… ...

c .《王的演说》』theking'ssupeechi

在中国香港,翻译为“皇帝无话可说”

不要讲得太好。 翻译成这个,我也只能先笑着敬佩。

瑞思拜

d .飞屋环游记Up

中国香港地区译:《天天救兵》

中国台湾地区译:“天外奇迹”

《飞屋环游记》英文名称简单,单词,up。 当然,单凭翻译up,这个剧名看起来有点单调乏味,大家也觉得不可思议。 冲天的救兵…好像没有动画片的感觉,听起来像是以军旅为题材的战争电影。

看了这么多窒息性的中英翻译,其实有很多优秀的翻译如下

a .《gonewiththewind》《乱世之美》/《飘》

“飘”很好地翻译了“Gonewiththewind”的字面意思,给这部电影增添了一抹意境。

《乱世美人》结合了电影的内容,《乱世》很好地概括了电影的背景:美国南北战争。

B.《LoveActually》《真爱至上》

作为温柔的圣诞贺岁电影,“真爱至上”的原名真的非常优秀。

另一方面,给予观众温暖的心情,符合节日的气氛。 另一方面,完全概括了这些小故事的主题。 真的很巧妙。

C.《BeforeSunrise》《爱在黎明前》

与英名BeforeSunrise相比,“爱是黎明前”中出现的很多“有爱”这个词可以说很棒。 与“黎明前”相比,更清楚电影的恋爱主题。 然后用“黎明”和“黎明”两个词组成的境界,给全名带来了朦胧的甜蜜气息。

相比之下,窒息的原名很奇怪,优秀的原名有很多共同点

1 .吸引观众

2 .准确反映电影的主题

3 .有意境,合乎逻辑,加分!

其实不仅仅是内容,给观众留下更深刻印象的也许是电影的名字。

高级印象深刻的名字也是好电影剧的第一步。

你想看“肖申克救赎”还是“刺激1995”

-End-

大家都在看

相关专题