英语写作“三局二胜”“五局三胜”英语怎么说?
要“学”英语这个词,只有把英语变成英语。
如果习惯学习英语的人被他说“三局二胜”或“五局三胜”,他一定会努力“想想”用“中文”学到的“唯一”的英语答案。
我知道你“找”的英语表达是“the best of three,the best of give”
还有没有:我只会说这个“唯一”的英语,也就是说,忘记了the best of three/five这个“对应”中文的英语表达,我就变傻了,不会说英语了。
只学英语是汉语的“苦果”。
我可以说“不”或者“忘记”英语的“最好的三人组”,绝对是“最好的三人组,最好的五人组”的意思,有能力完成我和人的交流。
因为我以英语最好的ofthree/five为英语学习,所以也有“使用学过的英语”的英语能力
1 .你是三大最佳还是三大最佳
这是最好的ofthree/five,不是中文的“三局二胜”“五局三胜”。
对方一听我说这样的英语,他就知道我是最好的三人,还是最好的五人,他就自然地对我说: soyoumeanthebestof三人组/five?
看,我给他看了说“不会忘记”的“最好的ofthree/five”
2 .我把英语也称为“最佳三人组/五人组”
Well,when we say The best of three/five,we mean:The majority wins!
The one who has the majority wins!
多数性wins! 多数性wins! 多数性wins!
三局二胜五局三胜不是The majority wins吗?
拿着东西
不,如果不养成学习英语的习惯和英语能力,你只是说the best of three,or the best of five,并不是那么有英语的同义表现。
前提是不要忘记这两个字。
可能吗?
因此,我们来考虑一个问题。 你用中国文学英语把英语变成英语,真的是因为有“使用”的机会吗?
还是把英语作为培训英语能力的素材,创造能力的积蓄,不使用也不会忘记?