绿书榜|花姑娘,哪里有?台军在抗日戏剧中说了什么

在“抗日神剧”中,为什么日军总是说得那么奇怪|郑子宁

从“地震”和“雷战”到各种横店的“抗日神剧”。几十年来,我一直在中国屏幕上这样说:“你的,卖花女的,在哪里?”在大多数情况下,卖国贼会毫无阻碍地理解日本人:“太君,这里,卖花的姑娘,有很多!”

是一种如此奇怪的说法,以至于人们不得不怀疑这是否是一种有意的诽谤,以及日本人平时是如何与中国人交流的。

日本军队为什么这么说?这种在电影和电视剧中常见的奇怪的中国现象并非没有起源。抗日战争时期,中日之间的交流在很大程度上依赖于一种被称为作家协会和语言的中介语言。

中文和日文非常不同,互操作性非常低。从1931年日军占领东北到1945年抗日战争结束,大量日本人来到中国,不可避免地要与中国人打交道。高级官员有翻译,但普通日本士兵和平民显然不具备这一条件。日本人经常在占领区进行所谓的“帝国教育”。日语教育是核心内容。经过几十年的日语教育,台湾已经培养了大量的日语人才。然而,日本军队在中国大陆活动的时间很短,而且长期处于战争状态。语言教育的效果非常有限。

罗太君

“天皇运动”的第一个内容是在台湾推行日语许多商店门口有一块牌子,上面写着“只使用普通话(当时是日语)”。

事实上,入侵者有时会依次被彼此的语言同化,这种现象在历史上并不少见。入侵法国的法兰克德国人最终将他们的语言改为罗曼语,1066年入侵英国的诺曼人最终将他们的语言改为英语。在中国,明朝末年入关的满族人经过300多年的同化后,逐渐改说汉语。

但是上述情况要么是征服者的文明水平远远超过征服者,而且征服者觉得他应该主动学习,要么是征服者的人口很少并在长期继承中逐渐被同化。无论如何,学习被征服者的语言并不发生在征服的过程中,而且通常不会发生在第二代甚至第三代的后代身上。

对于日本侵略者来说,“劣等芷娜文化”是不值得学习的然而,在中国的绝大多数日本士兵和平民都是第一代移民,他们相对集中地生活在军营、垦殖团体和其他地方。不能指望他们能有效地学习汉语。尽管自甲午战争初期以来,日本军方已经编写了《士兵用中文》、《日本清谈》和《满洲里快速自学》等教科书,但大多数日本士兵的中文水平仍然很低。

罗太君

在这种情况下,日本军队会说一种既不好又好的语言,这已成为历史的必然结果,即所谓的协和式语言。作为两个群体的临时交流工具,协和式语言与普通语言相比具有鲜明的特点。

首先是较低的词汇协和式语言的前身是日本侵略者使用的所谓“私人汉语”,即临时语言。协和语言的表达并不追求语言的丰富性和准确性,只要对方能理解它。词语通常仅限于满足简单交流的需要,如“你想要”、“你的”、“我的”、“他的”、“买不买”、“更多的钱”、“工作计划”、“来”、“什么”、“乌龟”和“不”相应地,协和式在句子结构上是相对固定的,便于在不同场合下的机械应用。

是中国和日本的混合产品。康科德还将介绍一些容易理解的日语单词。日语中被中国人称为“横木”、“Mizo”和“Hayi”的词在很大程度上是由于协和式语言。然而,日本汉字如“菜系”代表菜肴,“厕所”代表厕所,“物质货币”代表费用,“运输”代表公共食物更为常见。

罗太君

此外,协和语受日语影响,具有谓语后置等语法特征,这在汉语中是不常见的。然而,由于词汇和表达的限制,词的重复在《协和》中具有重要的语法功能,如强调等。

以上的这些特征导致了协和式飞机与普通的中文和日文之间的巨大差异,比如一个简单的“你给我这个”,协和式飞机的表达是“你的,这个,我的,上去”“我吃”用“我的,我的,我的,我的工作计划”来表达,这对于中国人来说听起来很奇怪。这两个短句

能很好地体现协和的上述特点:词汇和句法都很简单,谓语放在句尾,并使用了重复的日语借词“Mizimie”然而,“德”的滥用是日本人的一种习惯,也是中国人刻板印象中日寇言论的一个主要特征,所以各种“抗日神剧”如“”、“游”、“华少女”等都不是完全虚构的。

罗太君

大家都在看

相关专题