比较大陆和台湾的动画翻译,我觉得台湾的翻译很随意。

通过观看LOL比赛知道,台湾和中国大陆许多英雄的名字的翻译大部分是不同的。例如,我们这边的“rez”在台湾这边被翻译成“rez ”,因为它是外国语言的音译并且可以被理解,但是由雷电之王说“rez”似乎更合适然而,有些东西是从意义翻译过来的,感觉更糟。今天我们来谈谈它们。

海王vs海王

这是一个来自DC漫画的超级英雄,后来还有一部翻拍的电影上映。我想每个人都知道“海王”非常有名,它在中国大陆的总收入超过10亿元。然而,当谈到“水骑士”,许多人可能会感到困惑。是的,《水骑士》是台湾翻译的海王。我觉得这个翻译很差,突然从超级英雄变成了杂种兵。

都挺好台湾

铁臂阿童木VS原子金刚

在日语翻译中实际上是一个相当好的翻译,因为中日文化相似,而且许多日语也有汉字,所以直译是有意义的。《铁臂阿童木》在日语中最初被称为“铁臂阿童木”,这通过直译是相当好的,并且非常适合原著的意思。然而,在台湾,它被翻译成“原子金刚”。由于阿童木的能量来自原子力引擎,他增加了一个原子。后一个金刚可能会随意说出来。

都挺好台湾

哆啦a梦VS小叮当

有很多“哆啦a梦”和“小叮当”等的翻译。角色名字的翻译也是同步的,很多人都很困惑。后来,在大陆引进版权后,经过讨论,它被统一翻译成“哆啦a梦”。现在香港、澳门和台湾也被称为“哆啦a梦”,包括日本汉字“哆啦a梦”然而,最初翻译成小叮当是因为哆啦a梦的脖子,有点像昵称。

都挺好台湾

奥特曼VS咸蛋超人

许多人都知道奥特曼。它最初的日语名字是ゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥゥж,ж台湾的翻译叫“咸蛋超人”,根据外表也有绰号,因为奥特曼的眼睛看起来真的像咸蛋。事实上,如果非要我说的话,我觉得“宇宙英雄”可能更合适,但它太宽泛,缺乏知名度。

都挺好台湾

4WD兄弟VS爆发兄弟

该动画主要基于玩具迷你4WD的主题。当你长大后,这部动画看起来更像是一部“4WD”的宣传片。因此,它被翻译为“四轮驱动兄弟”,可以包括两个主角和四轮驱动但在台湾的另一边,它被翻译成“让我们走吧,这实际上是日本的原版,因为主角的日语发音很强,是“乐子”,郝的日语发音是“走”,合起来正好是“让我们走”。台湾采用了它,后来的“四轮驱动兄弟”是从大陆后面翻译过来的。

都挺好台湾

那你还记得其他的翻译吗?

大家都在看

相关专题