爱奇艺买下了动画的版权,但翻译比B站差一点

每一季的动画,国内的视频方都会购买版权,而富有优酷的腾讯iQiyi当然经常会购买一些非常期待动画的房子例如,这一季的“法国宝贝”昨晚更新的

达林的18集是对上帝的回归。情节被过度扩展了,如果一个词不匹配,那就是质量上的一大飞跃。

是行尾。我不懂一句话:

“爸爸”说:

动漫字幕组

动漫字幕组

“被命名为龙的公主选择了毁灭之路吗?我没想到会比我自己的孩子更愿意承受烧毁土地的痛苦。”

燃烧土地的痛苦是什么?所以我科学地开了b站。这句话的翻译是:

“应该选择吃他们所生的孩子破坏家园的苦果”< br>

。这两行中的信息量确实不同...这不是

aiqiyi第一次翻译这样的狗屎。例如,前面一句话:

动漫字幕组

你不妨换成艾嘉能认为这个男人很漂亮,适合女装吗

购买了原始版权,但不容易翻译,而且关键信息没有翻译,这确实影响了观看体验。《

》的翻译有很多问题,但至少在达林的漫画中是好的。

动漫字幕组

艾奇艺术版

动漫字幕组

基础

当然,我也不想为基础扫地,只是想表达,翻译这件事,或者好好照顾它,买大的版权!

但出于对翻译问题的好奇,我去找了一下谁翻译了这些买来的正版。

动漫字幕组

的最终结果是,所有的翻译公司,如Aiqiyi find,在b站找到的一些翻译公司都有自己的字幕组。至于在网上流传的好的翻译版本,他们都是长期热爱一部作品的单一字幕群体。动画出来后,翻译它是非常合适的。

电话,似乎追逐动画也是一个测试信息量的问题。如果你喜欢一部动画,如果你买了版权,你应该仔细区分不同的翻译。如果你能遇到同样一群喜欢这部动画的角色,你可能有很好的翻译资源。你说你学习日语吗?哈哈,如果你看了十年动画还能学日语,那你为什么需要一个日语老师呢?

大家都在看

相关专题