老舍在日本的作品

众所周知,老舍先生在他的作品中利用大量篇幅来谴责日本军国主义。然而,令人意想不到的是,日本学术界和读者对老舍的作品有着浓厚的兴趣和亲切的感情。据调查,在老舍作品的海外传播过程中,日本是翻译最早、翻译类型最全面、研究成果最多的国家。有学者指出,在中国现代作家中,“就中日文学关系而言,老舍是除鲁迅之外值得列入第一批研究课题的”“现在,让我们来探索和感受老舍作品在日本漫长的历史跌宕起伏中打动人心的力量。如前所述,日本是第一个翻译老舍作品的海外国家。1939年,猪丑庄把老舍的短篇小说《大悲寺外》首次翻译成日语在接下来的三年里,长篇童话《小坡的生日》(1940)、长篇小说《赵子岳》(1941)和《牛天赐传》(1942)相继被翻译出版。

日本女you排行榜

|老舍翻译出版了《骆驼祥子在日本》

1943由东京新潮社出版这部小说的译者是竹中,他是日本驻华大使馆的一级翻译,在北京生活了20多年。竹中伸弥非常欣赏《骆驼祥子》,他说这部小说“对现代中国社会的真实形态纵横挥舞着一把锋利的手术刀”它的原文流畅多彩,描述细腻。这真是一部世界级的小说。“但总的来说,由于战争的影响,老舍的上述小说并没有引起当时普通读者的注意

老舍作品在日本的传播有两次高潮第一次高潮发生在第二次世界大战结束后的20世纪50年代上半叶,当时日本社会处于反思侵略战争的思潮中。1951年,“四代同堂”由铃木、彰和其他四人联合翻译出版。不久,日本出现了“老舍旋风”。这是因为《四世同堂》中所描述的中国人民的苦难和命运以及他们与侵略者的英勇斗争,为日本人民提供了丰富而生动的自我反省的信息。小说家安倍明仁曾经说过,每当他读到日本士兵的罪行时,当他谈到他的“四代同堂”的感受时,他陷入一种锥形的痛苦之中,并感叹着。以《四世同堂》日文译本的出版为契机,日本在1954年至1955年的短短两年多时间里,编辑出版了老舍先生几乎所有的重要作品,形成了老舍作品在日本传播的第一次高潮

199年,老舍先生的另一部代表作《骆驼祥子》被改编成广播剧《一个叫骆驼的人》,在东京广播电台播出,使祥子和乔伊家喻户晓。翻译老舍作品的冈本龙之三曾经说过,他曾在东京关东餐厅的一家餐馆里听到老板娘说起过《骆驼祥子》中的乔伊。她说她心里有一种喜悦,这让冈本很惊讶。出乎意料的是,《骆驼祥子》的影响如此之大,以至于它已经渗透到普通日本人的心中。

日本女you排行榜

《骆驼祥子》插图

《骆驼祥子》在日本流传,推动了后来的学术研究北浦腾郎认为《骆驼祥子》生动地展示了革命前夕中国社会的黑暗世界,具有深刻的思想内涵:“虽然本书没有《红岩》那样的热情和勇敢的斗争,也没有惊魂未定的英雄场面;然而,它给读者一种预感,沉闷的空气(弥漫在小说中)将会爆炸,毁灭和烧毁世界上所有的东西。他也欣赏《骆驼祥子》的高艺术品位,感叹道:“祥子这个司机,刻画得很生动。他的手和脚的动作,跑步的节奏和动作,甚至可以感觉到身体的气味。一切似乎都在他面前。“应该说,对北乌拉多郎的理解更为准确

的第二次高潮发生在中日关系正常化后的20世纪80年代和90年代。20世纪70年代,随着中日邦交正常化,老舍的作品在日本迎来了新的传播契机。改革开放以来,日本希望通过文学之窗,更多地了解中华民族走过的非凡道路。老舍作品的翻译和引进也掀起了另一股热潮。例如,《骆驼祥子》有七个以上的译本。从1981年到1982年,老舍小说全集的日文译本出版。这套丛书共有10卷,几乎囊括了老舍所有的重要小说。1983年9月,戏剧《茶馆》在日本上演,在25天内上演了23次,观众超过3万人,引起了全日本的轰动。看完《茶馆》,一位老人兴奋地说:“当我看到卖孩子和王利发上吊时,我流下了眼泪,因为我们日本人也有卖孩子的经历。”随着

译介的广泛开展,对老舍及其作品的研究也呈现出新的局面。1984年3月,世界上第一个全国性的老舍研究组织——全日本老舍研究会在名古屋成立(中国老舍研究会成立于1985年)协会多次组团访华,日本学者一贯重视事实和考证,严谨认真研究。它甚至沿着祥子拉车的街巷,折回了祥子的“祥子路”。

学界普遍认为老舍的作品受到日本读者的欢迎和学术界的认可,因为他作品中描写普通人喜怒哀乐的“平民性”,满足了广大日本公民的审美需求。这种语言风格散发着市场的味道,带有酸味,吸引了日本读者的语言兴趣。老舍的爱国精神和谦逊温和的态度受到日本学术界的钦佩。作家水上勉在纪念老舍的文章《蛐蛐》中曾回忆道:“他完全不像一个伟大的作家,更像是我的叔叔,一个乡村校长。”“作者认为,除了上述原因,还有以下两个因素需要讨论

日本女you排行榜

日本作家水上勉首先,通过老舍先生的文学世界,我们可以更好地了解中华民族的生活状态和精神存在,进而反思日本的国民性。冈本龙三说:“只要你生活在一个允许邪恶存在的社会结构中,不管是谁,在你内心的某个地方,你都生活在阿q的失败主义或祥子的奴隶个人主义中,与现实妥协。”正因为如此,尽管有老方法,《阿q正传》和《骆驼祥子》现在仍然打动了许多日本人。......它提醒日本读者现实社会中的尖锐问题”

其次,老舍先生在他的作品中明确区分了日本人和军国主义者例如,在《四世同堂》中,老舍塑造了一个逐渐反思战争的日本老女人形象。当她的两个儿子被送上战场成为炮灰,她的儿媳成为妓女时,她说:“我诅咒那些把这两个孩子的父亲(指她的孙子)叫做灰烬,把母亲叫做妓女的人!”这种经历和情绪自然会引起有过类似经历的日本读者的情感共鸣。老舍先生在1991-1965年的春天访问日本时,写了一首诗:“友谊在春天盛开在整个城市,一起歌唱欣赏红色的樱花。”为什么你不能匆匆告别,再唱一遍《东京和北京》?“世界已经变了。55年后的今天,经历了两国差距的中国和日本站在了一个新的历史起点上。我希望并相信老舍的作品将在新的时代为两国的共同情感和文化交流继续架起友谊的桥梁。

大家都在看

相关专题